Ta strona korzysta z plików cookies. Więcej o naszej polityce prywatności.

Języki z wody, 2026, wideo Pobierz

Języki z wody

Bogna Burska, Daniel Kotowski

Języki z wody to instalacja audio-wideo, w której Bogna Burska i Daniel Kotowski poszukują alternatywnych sposobów komunikacji inspirowanych życiem więcej-niż-ludzkim. Społeczny Chór w Ruchu, tworzony przez osoby słyszące i Głuche, wykonuje tu interpretacje kodów komunikacyjnych i pieśni wielorybów — jednocześnie w językach fonicznym angielskim i międzynarodowym migowym (IS), budując wizualno-przestrzenno-dźwiękowe fantazje na temat ich możliwych tłumaczeń. Instalacja oddziałuje na wielu poziomach – obrazu (zdjęcia: Magda Mosiewicz), ruchu (choreografia: Alicja Czyczel), dźwięku (kompozycja: Aleksandra Gryka) oraz fizycznego doświadczenia fal akustycznych.

Inspiracją dla projektu są legendarne nagrania Rogera Payne’a Songs of the Humpback Whale (1970), które doprowadziły do zakazu polowań na wieloryby i uratowały je od zagłady. Złożone dźwięki tych pieśni przypomniały światu o inteligencji i bogactwie kultur zwierząt, pokazując, że sztuka może ocalać głosy, które wcześniej pozostawały niesłyszalne.

Języki z wody to opowieści o utracie, ale też odbudowie kultur i współczesnej pracy nad odzyskiwaniem języków zmarginalizowanych przez dominujące narracje. To historia pracy Payne’a i znaczenia opracowanych przez niego nagrań. To wątek nowych i nieznanych (a może starych i odradzających się) zgromadzeń setek żyjących zazwyczaj samotnie humbaków u zachodnich wybrzeży Afryki. To tworzenie utworów na qilaat — rytualny bęben rdzennych mieszkańców Grenlandii, mimo że nikt nie zna jego brzmienia sprzed brutalnej kolonizacji. To praca nad przywróceniem Hand Talk — Plains Indian Sign Language — uniwersalnego języka migowego słyszących i Głuchych rdzennych mieszkańców Wielkich Równin Ameryki Północnej. To opowieść o wyrywaniu się z opresji fonocentrycznego treningu i budowaniu podmiotowości Głuchych. To powracająca feministyczna figura niesionej na grzbiecie wieloryba whaleriderki, inspirowana nowozelandzkim mitem. Przywołane historie pozwalają myśleć, mimo wszystko, o alternatywach dla świata — możliwościach odbudowy tego, co uległo rozpadowi lub zniszczeniu przez dominujące głosy. Można by zapytać za Sabriną Imbler: „Jak będzie wyglądało wasze odrastanie? W jak wielu kierunkach i na jak wiele sposobów?”.

Zgodnie z ideą Deaf Gain głuchota rozumiana jest tu nie jako niepełnosprawność, lecz jako odrębna kultura i tożsamość oferująca nowe perspektywy i formy ekspresji. Znaczna część materiału zrealizowana została w wodzie — środowisku, w którym osoby Głuche mogą swobodnie komunikować się językiem migowym, podczas gdy osoby słyszące wydają tylko zdeformowane dźwięki. Granica między powietrzem a wodą stała się przestrzenią eksperymentów komunikacyjnych, swoistym lustrem, w którym spotkają się różne języki, ciała i sposoby odczuwania.

Koyo Kouoh w kuratorskiej koncepcji Biennale 2026, opartej na muzycznej metaforze „tonacji molowej”, zaprasza nas do spotkania z tym, co delikatne i na co dzień pomijane — z cichszymi głosami, zaniedbanymi narracjami, mikropamięciami. Zachęca do rozwijania subtelnych form oporu, wrażliwych eksperymentów, budowania polifonicznych partytur rezonujących ze sobą społeczności. Instalacja Języki z wody rozwija tę ideę, podejmując próbę przełamania wyobrażeń o granicach komunikacji i tworzenia podmiotowych wspólnot, uwzględniających różnorodne perspektywy. W proponowanej wersji przyszłości — także perspektywy zwierząt.

  • ROK2026
  • KATEGORIA Biennale Sztuki
  • EDYCJA61.
  • CZAS TRWANIA9.05-22.11.2026
  • KOMISARKA Agnieszka Pindera
  • KURATORKI Ewa Chomicka, Jolanta Woszczenko
  • OSOBY ARTYSTYCZNE

    Bogna Burska, Daniel Kotowski

  • ZESPÓŁ
    organizatorka: Zachęta — Narodowa Galeria Sztuki
    biuro Pawilonu Polskiego: Anna Kowalska, Michał Kubiak (zastępca komisarza)

    architektura wystawy: Marcin Kwietowicz, Natalia Bober
    identyfikacja wizualna: Noemi Markwas

    scenariusz i reżyseria filmu: Bogna Burska, Daniel Kotowski
    zdjęcia: Magda Mosiewicz
    choreografia: Alicja Czyczel
    muzyka i dyrygentura: Aleksandra Gryka
    drugi dyrygent: Sean Palmer
    montaż: Maja Ziarkowska
    reżyseria dźwięku: Katarzyna Szczerba
    konsultacja akustyczna: Michał Kupicz
    osoby performerskie: Natalia Wilk i Chór w Ruchu: Camila Bine Aliste, Beata Akbas, Elżbieta Balano, Barbara Baranowska, Małgorzata J. Berwid, Maria Bonarowska, Ewa Chomicka, Cura, Paulina Gojtka, Paulina Gul, Urszula Iwińska, Julia Kaźmierczak, Irena Klein, Małgorzata Kozek, Natalia Lidwa, Aleksandra Lipska, Lesia Lupookova, Maria Jolanta Nałęcz-Jawecka, Teona Moz, Tomasz Nowakowski, Aleksandra Olszowska, Justyna Orlińska, Natalia Pacyga, Kasia Paterek, Katarzyna Pawluk, Edyta Pawłowska, Dagmara Siwczyk, Julia Supeł, Urszula Szwed-Strych, Natalia Trybuła, Piotr Woźniakiewicz

    producent wykonawczy filmu: MX35 Mateusz Wajda, Paweł Ziemilski
    kierownictwo produkcji: Agata Terpiał
    druga reżyserka: Karolina Przeklasa
    kierownik planu: Jakub Chomiczewski
    asystent produkcji: Karol Makowski
    operatorzy kamery: Piotr Bielaszka, Mateusz Wajda
    asystent operatorów obrazu: Jakub Turek
    koordynacja zdjęć podwodnych: Jan Szlagowski
    ostrzyciel: Michał Chrząstek
    asystenci kamery: Piotr Bronisz, Maksymilian Łobaczewski, Michał Konopka, Noel Kotela, Tobiasz Romaszkan
    mistrzowie oświetlenia: Dariusz Nidziński, Paweł Szastak
    oświetlacze: Michał Michalski, Robert Nidziński
    dyżurny planu: Adam Wąsiel
    technicy dźwięku: Konrad Błaszczyk, Maria Krzyszkowska, Liliana Waszkiewicz
    korekcja barwna: Magdalena Nizel

    produkcja i montaż wystawy: Studio Projektowe Pracownia—Jędrzej Iwanicki, Jacek Rembiewski i Jakub Cholewiński, Mateusz Czapigo, Andrzej Koński, Paweł Krzywiński, Michał Niećko, Kamil Melon; współpraca: Andrzej Bialik
    realizacje multimedialne: Eidotech Polska—Rafał Król, Paweł Wolski

    wsparcie w dostępie do materiałów naukowych: Michelle Fournet, Ellen C. Garland

    dostępność: Emilia Rudzka
    tłumaczki polskiego języka migowego: Agnieszka Bastrzyk, Anna Borycka, Joanna Ciesielska, Alicja Famulska, Julia Jakubowska, Emilia Rudzka, Magda Schromová, Emilia Szuchniewicz, Weronika Szymańska-Gątarek

    asystentki projektu: Izabela Niepokój, Alicja Rasztawicka

    komunikacja i partnerstwa: Marta Dziewulska, Zofia Koźniewska, Milena Liebe, Alicja Malicka, Aleksandra Sienkiewicz, Alicja Sznajder, Justyna Wydra

    finanse i księgowość: Iwona Staszewska (główna księgowa), Anna Gudowska, Agnieszka Kossakowska, Agnieszka Milczarczyk, Beata Orłowska, Katarzyna Pałyska
    obsługa prawna: Marzena Warpechowska
    zamówienia publiczne: Julia Sadurska
  • PARTNERZY
    Udział Polski w 61. Międzynarodowej Wystawie Sztuki - La Biennale di Venezia finansuje Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Rzeczypospolitej Polskiej.

    mecenas Pawilonu Polskiego: ORLEN

    partner główny wystawy: Polska Fundacja Narodowa, Fundacja PKO Banku Polskiego, Instytut Adama Mickiewicza

    partnerzy wystawy: dela.art collection, Gdańskie Centrum Sztuki Współczesnej, Instytut Różnorodności Językowej Rzeczpospolitej, Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie, Fundacja Perlage Arte

    wspierający: Instytut Polski w Rzymie, Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych

    patroni medialni: Polskie Radio, TVP Kultura, Polska Agencja Prasowa, Vogue Polska

    podziękowania dla: Aktywna Warszawa, Common Arts Foundation, Państwowe Gospodarstwo Wodne Wody Polskie
    Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Rzeczypospolitej Polskiej
    Orlen
    Polska Fundacja Narodowa
    Fundacja PKO Banku Polskiego
    Instytut Adama Mickiewicza
    dela.art collection
    Instytut Różnorodności Językowej Rzeczpospolitej
    Akademia Wychowania Fizycznego w Warszawie
    Perlage Arte Foundation
    Instytut Polski w Rzymie
    Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych
    Polskie Radio
    TVP Kultura
    Polska Agencja Prasowa
    Vogue Polska
  • PLAKAT

Zespół autorski

Bogna Burska – współautorka pracy Języki z wody. Artystka wizualna posługująca się wieloma formami wypowiedzi oraz pisząca teksty dramatyczne, obecnie profesorka Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Jej prace dotykają tematów cielesności, pamięci i emocji, często odnosząc się do społecznych narracji oraz wizualnych klisz kultury popularnej. Zestawiała ze sobą to, co piękne z tym, co jest powszechnie uważane za brzydkie, odrażające, odrzucane. Ostatnio pracuje głównie z wątkami komunikacji i strukturami wzajemnych prób zrozumienia w przestrzeniach zmieniających się ekosystemów. Bierze udział w wielu wystawach w kraju i za granicą, a jej twórczość łączy perspektywę artystyczną z dydaktyczną i badawczą.

Daniel Kotowski – współautor pracy Języki z wody. Artysta i performer. Jego praktyka koncentruje się wokół doświadczenia Głuchych, problematyki języka, komunikacji, biowładzy i biopolityki. W swoich działaniach bada granice cielesności oraz sposoby wyrażania się poza dominującym porządkiem mowy. Występował i prezentował swoje prace m.in. w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, Zachęcie – Narodowej Galerii Sztuki, Teatrze Studio i Pickle Bar w Berlinie.

Ewa Chomicka – współkuratorka wystawy Języki z wody, kuratorka Chóru w Ruchu. Antropolożka kultury, kuratorka sztuki współczesnej, facylitatorka. Kieruje Laboratorium Praktyk Muzealnych w Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN. Rozwija interdyscyplinarne projekty, łączące sztukę współczesną, badania i aktywizm, często o charakterze performatywnym, interwencyjnym, społecznym. Zaangażowana w inicjatywy ekologiczne, współzałożycielka kolektywu Kultura dla Klimatu.

Jolanta Woszczenko – współkuratorka wystawy Języki z wody. Kuratorka sztuki współczesnej, od 2008 r. związana z Gdańskim Centrum Sztuki Współczesnej. Interesuje się eksperymentalnymi formami filmowymi i wideo, a także procesami komunikacji – zarówno pomiędzy twórcą a odbiorcą, jak i między różnymi mediami i dyscyplinami sztuki.

fot. Filip Preis/Archiwum Zachęty