
Języki z wody
Bogna Burska, Daniel Kotowski
Języki z wody to instalacja audio-wideo, w której Bogna Burska i Daniel Kotowski poszukują alternatywnych sposobów komunikacji inspirowanych życiem więcej-niż-ludzkim. Społeczny Chór w Ruchu, tworzony przez osoby słyszące i Głuche, wykonuje tu interpretacje kodów komunikacyjnych i pieśni wielorybów — jednocześnie w językach fonicznym angielskim i międzynarodowym migowym (IS), budując wizualno-przestrzenno-dźwiękowe fantazje na temat ich możliwych tłumaczeń. Instalacja oddziałuje na wielu poziomach – obrazu (zdjęcia: Magda Mosiewicz), ruchu (choreografia: Alicja Czyczel), dźwięku (kompozycja: Aleksandra Gryka) oraz fizycznego doświadczenia fal akustycznych.
Inspiracją dla projektu są legendarne nagrania Rogera Payne’a Songs of the Humpback Whale (1970), które doprowadziły do zakazu polowań na wieloryby i uratowały je od zagłady. Złożone dźwięki tych pieśni przypomniały światu o inteligencji i bogactwie kultur zwierząt, pokazując, że sztuka może ocalać głosy, które wcześniej pozostawały niesłyszalne.
Języki z wody to opowieści o utracie, ale też odbudowie kultur i współczesnej pracy nad odzyskiwaniem języków zmarginalizowanych przez dominujące narracje. To historia pracy Payne’a i znaczenia opracowanych przez niego nagrań. To wątek nowych i nieznanych (a może starych i odradzających się) zgromadzeń setek żyjących zazwyczaj samotnie humbaków u zachodnich wybrzeży Afryki. To tworzenie utworów na qilaat — rytualny bęben rdzennych mieszkańców Grenlandii, mimo że nikt nie zna jego brzmienia sprzed brutalnej kolonizacji. To praca nad przywróceniem Hand Talk — Plains Indian Sign Language — uniwersalnego języka migowego słyszących i Głuchych rdzennych mieszkańców Wielkich Równin Ameryki Północnej. To opowieść o wyrywaniu się z opresji fonocentrycznego treningu i budowaniu podmiotowości Głuchych. To powracająca feministyczna figura niesionej na grzbiecie wieloryba whaleriderki, inspirowana nowozelandzkim mitem. Przywołane historie pozwalają myśleć, mimo wszystko, o alternatywach dla świata — możliwościach odbudowy tego, co uległo rozpadowi lub zniszczeniu przez dominujące głosy. Można by zapytać za Sabriną Imbler: „Jak będzie wyglądało wasze odrastanie? W jak wielu kierunkach i na jak wiele sposobów?”.
Zgodnie z ideą Deaf Gain głuchota rozumiana jest tu nie jako niepełnosprawność, lecz jako odrębna kultura i tożsamość oferująca nowe perspektywy i formy ekspresji. Znaczna część materiału zrealizowana została w wodzie — środowisku, w którym osoby Głuche mogą swobodnie komunikować się językiem migowym, podczas gdy osoby słyszące wydają tylko zdeformowane dźwięki. Granica między powietrzem a wodą stała się przestrzenią eksperymentów komunikacyjnych, swoistym lustrem, w którym spotkają się różne języki, ciała i sposoby odczuwania.
Koyo Kouoh w kuratorskiej koncepcji Biennale 2026, opartej na muzycznej metaforze „tonacji molowej”, zaprasza nas do spotkania z tym, co delikatne i na co dzień pomijane — z cichszymi głosami, zaniedbanymi narracjami, mikropamięciami. Zachęca do rozwijania subtelnych form oporu, wrażliwych eksperymentów, budowania polifonicznych partytur rezonujących ze sobą społeczności. Instalacja Języki z wody rozwija tę ideę, podejmując próbę przełamania wyobrażeń o granicach komunikacji i tworzenia podmiotowych wspólnot, uwzględniających różnorodne perspektywy. W proponowanej wersji przyszłości — także perspektywy zwierząt.
- ROK2026
- KATEGORIA Biennale Sztuki
- EDYCJA61.
- CZAS TRWANIA9.05-22.11.2026
- KOMISARKA Agnieszka Pindera
- KURATORKI Ewa Chomicka, Jolanta Woszczenko
Zespół autorski
Bogna Burska – współautorka pracy Języki z wody. Artystka wizualna posługująca się wieloma formami wypowiedzi oraz pisząca teksty dramatyczne, obecnie profesorka Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Jej prace dotykają tematów cielesności, pamięci i emocji, często odnosząc się do społecznych narracji oraz wizualnych klisz kultury popularnej. Zestawiała ze sobą to, co piękne z tym, co jest powszechnie uważane za brzydkie, odrażające, odrzucane. Ostatnio pracuje głównie z wątkami komunikacji i strukturami wzajemnych prób zrozumienia w przestrzeniach zmieniających się ekosystemów. Bierze udział w wielu wystawach w kraju i za granicą, a jej twórczość łączy perspektywę artystyczną z dydaktyczną i badawczą.
Daniel Kotowski – współautor pracy Języki z wody. Artysta i performer. Jego praktyka koncentruje się wokół doświadczenia Głuchych, problematyki języka, komunikacji, biowładzy i biopolityki. W swoich działaniach bada granice cielesności oraz sposoby wyrażania się poza dominującym porządkiem mowy. Występował i prezentował swoje prace m.in. w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, Zachęcie – Narodowej Galerii Sztuki, Teatrze Studio i Pickle Bar w Berlinie.
Ewa Chomicka – współkuratorka wystawy Języki z wody, kuratorka Chóru w Ruchu. Antropolożka kultury, kuratorka sztuki współczesnej, facylitatorka. Kieruje Laboratorium Praktyk Muzealnych w Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN. Rozwija interdyscyplinarne projekty, łączące sztukę współczesną, badania i aktywizm, często o charakterze performatywnym, interwencyjnym, społecznym. Zaangażowana w inicjatywy ekologiczne, współzałożycielka kolektywu Kultura dla Klimatu.
Jolanta Woszczenko – współkuratorka wystawy Języki z wody. Kuratorka sztuki współczesnej, od 2008 r. związana z Gdańskim Centrum Sztuki Współczesnej. Interesuje się eksperymentalnymi formami filmowymi i wideo, a także procesami komunikacji – zarówno pomiędzy twórcą a odbiorcą, jak i między różnymi mediami i dyscyplinami sztuki.

fot. Filip Preis/Archiwum Zachęty
Dostępność wystawy
Projekcja filmu trwa 30 minut, rozpoczyna się co pełne pół godziny, ale można wejść w każdym momencie.
Film zawiera napisy rozszerzone uwzględniające opisy dźwięków oraz języku angielskim.
Na miejscu zapewniamy możliwość wypożyczenia mobilnej pętli indukcyjnej.
Teksty kuratorskie zostały przetłumaczone na polski język migowy (PJM), włoski język migowy (LIS) oraz międzynarodowy migowy (IS). Tłumaczenia dostępne są poprzez kody QR umieszczone bezpośrednio pod tekstami na wystawie.
Audiodeskrypcja tekstowa wystawy w języku polskim dostępna jest poprzez kod QR umieszczony w przedsionku.
Materiały związane z zapewnieniem dostępności towarzyszące wystawie umieszczone są także online na stronie Pawilonu Polskiego – zakładka „mediateka” (ang. „media”).
Wystawie towarzyszy bezpłatna gazetka w języku uproszczonym (Plain English) do pobrania w przedsionku Pawilonu.
DOSTĘPNOŚĆ ARCHITEKTONICZNA BUDYNKU
Budynek Pawilonu Polskiego posiada pochylnię z odpowiednimi poręczami, prowadzącą na rodzaj tarasu.
Przed samym wejściem z tarasu do budynku jest niski stopień.
Przestrzeń wystawowa dostępna jest dla osób poruszających się na wózkach.




















